==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ།
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ།
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོད་སྐད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་དོན་དུ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་གདབ་པ་འོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྒོ་གསུམ་ཡིད་དད་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ གསོལ་འདེབས་སྒོ་གསུམ་
ཡིད་དད་པས༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་དང༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད༔ མོས་གུས་ཆེར་བསྐྱེད་མཆི་མ་དབྱུང༔ ཧཱུྃ་ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང༔ སྔགས་བཟླས༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ལས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་སྐད་
ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་གསོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ཁ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་མཛེས

【汉语翻译】
依怙三根本总集。
依怙三根本总集。
依怙三根本总集仪轨。
印度语：咕噜德瓦达吉尼。
藏语：上师本尊空行之修法名为。
顶礼三根本。
我莲花生，为未来具缘者，宣说三根本之修法。此有三种共同要义：前行、正行、后行。
前行有三：皈依、发心、祈请。
以三门之信心皈依：上师本尊空行众，以三门恭敬而皈依。
发心为利益一切众生：为成就三根本，以何者能调伏，即以何种事业，誓愿救度六道众生。
以三门之信心祈请：于自身顶上为马头明王，其顶上为上师，四方莲花四瓣上，生起四部勇士空行母。生起极大之敬信，流下眼泪。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔最初之劫，邬金（乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷）境之西北方，莲花花蕊茎上，获得稀有殊胜之成就。于三根本之自性，自他以恭敬而祈请，赐予殊胜与共同成就。
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，汉语字面意思：咕噜德瓦达吉尼，萨玛雅，吽，阿）
正行有三：生起次第，念诵，圆满次第。
首先，诸法从无所缘中，于莲花日轮座垫上，自身刹那间忆念圆满为：马头明王大威力，身色红，一面二手于顶髻，马头嘶鸣声震十方。右手持勾召之钺刀，左手持颅血甘露。以光荣与尸陀林之装束庄严，持六种骨饰喀章嘎，右屈左伸践踏四魔，于日月莲花上威严站立。左手拥抱金刚亥母，形貌如父，顶髻，猪面青色发出哼鸣声，身形年轻，乳房饱满，莲花盛开，安住于劫末火聚中，放射金刚光芒。其自身顶上日月之上，莲花花蕊心间，咕噜多杰卓勒扎，金刚萨埵之形相，深蓝一面二手，赤身三目骨饰美。

【英语翻译】
The Combined Practice of the Three Roots Yidam.
The Combined Practice of the Three Roots Yidam.
The Combined Practice of the Three Roots Yidam is present.
In Sanskrit: Guru Deva Dakini.
In Tibetan: The method of practice called "The Guru, Yidam, and Dakini".
I prostrate to the Three Roots.
I, Padmasambhava, for the sake of future fortunate ones, will show the practice of the Three Roots. This has three general meanings: preliminary, main practice, and conclusion.
The preliminary has three parts: taking refuge, generating bodhicitta, and making supplications.
With faith in the three doors, I take refuge in the assembly of gurus, yidams, and dakinis, with reverence in the three doors.
Generating bodhicitta for the sake of all beings: Having accomplished the Three Roots, through the activity that tames whatever needs taming, I vow to liberate the six realms of beings.
Supplicating with faith in the three doors: On my own crown is Hayagriva, and on his crown is the guru, and on the four lotus petals in the four directions, generate the heroes and heroines of the four families. Generate great devotion and shed tears.
HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana (乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷), on a lotus stamen tree, you attained the supreme and wondrous siddhi. In the nature of the Three Roots, I and others supplicate with reverence, grant supreme and common siddhis.
guru dheva dhakini samaya hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，汉语字面意思：咕噜德瓦达吉尼，萨玛雅，吽，阿)
The main practice has three parts: generation stage, mantra recitation, and completion stage.
First, from the non-conceptual nature of all phenomena, on a lotus and sun seat, instantly perfect yourself as: Hayagriva the Great Powerful One, body color red, one face and two hands, on the crown of the head, a horse head neighing in the ten directions. The right hand holds a curved knife for subjugating, the left hand holds a skull cup filled with blood nectar. Adorned with glory and charnel ground ornaments, holding six bone ornaments and a khatvanga, right leg bent and left leg extended, trampling the four maras, standing majestically on a sun and moon lotus. The left hand embraces Vajravarahi, form like the father, on the crown of the head, a blue pig face emitting a grunting sound, youthful form, full breasts, lotus blooming, residing in a kalpa fire mass, radiating vajra sparks. On the sun and moon above that, in the heart of the lotus stamen, Guru Dorje Todtreng Tsal, in the form of Vajrasattva, dark blue, one face and two hands, naked, three eyes, beautiful with bone ornaments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཕང་གཡོན་དུ་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་
ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཅེར་བུ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་་་འཁོར་ལོ་ལྔར་རྩ་འདབ་བཞི་བཞིར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བསྐྱེད༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ལ་ཕྱག་མཚན་་་དང་པོ་དང་མཐུན་པར་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་དུང་དམར་་རྩ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་་་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ར་ཧ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཙ་རི་སོགས་་་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ རྩ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྩ་བ་གསུམ་་་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་་་དུ་བསྐྱེད་བྱས་ལ༔ སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི༔ སྙིང་པོ་འདི་ལ་འབད་དེ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་་་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བཛྲ་་རྡོ་རྗེ་གུ་རུ་་བླ་མ་པདྨ་་མཚན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་་གསང་མཚན༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་་དཔའ་བོ་གིང༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ་་སྙིང་ནས་དྲངས་ཤིངའགུགས༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ་་་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བྱ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་་་ཐམས་ཅད་
སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ མཚན་བཟང་བྱུང་ན་་ཆོས་བཤད། དབང་བསྐུར། སེམས་ངོ་སྤྲོད་པ་གཞན་དོན་ནུས༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག༔ རང་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས༔ སེམས་ཉིད་་་་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་དབང་བསྐུར༔ གདོད་མ་ནས་་་་རང་སེམས་བླ་མ་་་ཡི་དམ་་་ལྷ་རུ་གནས༔ དབང་དང་རབ་གནས་བྱ་མི་དགོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱི་་་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་་དུ་ཤར༔ རང་ལས་སྤྲུལ་ཅིང་རང་མཆོད་པས༔ མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྐང་མི་འཚལ༔ སྣང་སྲི

【汉语翻译】
右手金刚持于心，左手铃铛拥抱母，双足金刚跏趺坐，其左侧为明妃，智慧空行母措嘉玛，具足十六妙龄姿，莲色乳房巴嘎丰，珍宝骨饰顶髻具，右手拥抱父之颈，左手颅碗甘露满，双足缠绕父之腰，身色洁白笑容满，赤裸身躯具光明，自观自身明观为马头金刚，于颅腔之中，金刚空行父母白，喉间珍宝空行父母黄，心间佛陀空行父母蓝，脐间莲花空行父母红，密处事业空行父母绿，五轮四脉瓣上生起主眷五五尊，身色依于部族，手印与最初相同，右持弯刀左持血海螺，各自心间有自生咒，心间（藏文：ཧྲཱིཿམ།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）金刚空行父母二者（藏文：ར་ཧ།，梵文天城体：ra ha，梵文罗马拟音：ra ha，汉语字面意思：ra ha），珍宝空行父母（藏文：ཙ་རི་སོགས།，梵文天城体：ca ri sogs，梵文罗马拟音：ca ri sogs，汉语字面意思：擦热等）等字，彼等放光照耀世间界，于三根本宫殿中生起，一切有情众生皆，于三根本——上师、本尊、空行中生起已，念诵心咒之次第乃，精勤念诵此心要，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）身语意，班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）名号托创匝（藏文：མཚན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：mshan thod phreng rtsal，梵文罗马拟音：mshan thod phreng rtsal，汉语字面意思：名号托创匝）秘密名，（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：hrīḥ ma ha ri ni sa，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ha ri ni sa，汉语字面意思：啥玛哈日尼萨），（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：ra ca hri ya，梵文罗马拟音：ra ca hri ya，汉语字面意思：ra ca hri ya）英雄给（藏文：དཔའ་བོ་གིང，梵文天城体：dpa' bo ging，梵文罗马拟音：dpa' bo ging，汉语字面意思：英雄给），则达（藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，梵文天城体：citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：则达），从心而引而勾召，悉地帕拉吽啊（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：siddhi pha la hūṃ ā，梵文罗马拟音：siddhi pha la hūṃ ā，汉语字面意思：成就赐予吽啊）赐予成就，念诵数量近于百万，三根本五轮，一切
咒音乌汝汝，若生吉祥之相，则可讲法，灌顶，指示心性，能成办他利，其后乃圆满次第，如是明观之坛城诸尊，虽显现众多然体性为一，自己于自己，自己即是本尊，与自己俱生者，以誓言智慧无二故，无需迎请安住及供养，心性乃，自生且自授灌顶，从原始以来，自心即是上师、本尊、天神而安住，无需灌顶与开光，众多所欲之功德亦，心之，自显智慧嬉戏之庄严而显现，从自身化现且自供养故，无需以其他供品来圆满，显现世间

【英语翻译】
Right hand holds vajra at the heart, left hand bell embraces the consort, two feet in vajra posture, to the left is the vidyādhari, Wisdom Dakini Tso Gyalmo, possessing the youthfulness of sixteen, lotus-colored breasts, bhaga full, adorned with precious bone ornaments and crest, right hand embraces the father's neck, left hand
skull cup filled with nectar, two feet entwined around the father's waist, body color white, with a smiling countenance, naked, thought to be filled with light, visualizing oneself clearly as Hayagriva, in the skull cavity, Vajra Dakini father and mother white, in the throat, Ratna Dakini father and mother yellow, in the heart, Buddha Dakini father and mother blue, in the navel, Padma Dakini father and mother red, in the secret place, Karma Dakini father and mother green, in the five chakras, on the four petals of each, generate the five main deities and their retinues, body color according to the family, hand implements matching the first, right hand holding a curved knife, left hand a blood-filled conch, in the heart of each is their own seed syllable, in the heart (Tibetan: ཧྲཱིཿམ།, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ), the two Vajra Dakini father and mother (Tibetan: ར་ཧ།, Devanagari: ra ha, Romanized Sanskrit: ra ha, Literal meaning: ra ha), Ratna Dakini father and mother (Tibetan: ཙ་རི་སོགས།, Devanagari: ca ri sogs, Romanized Sanskrit: ca ri sogs, Literal meaning: ca ri sogs) etc., from them light radiates, illuminating the world, generate the three roots in the palace, all sentient beings, generate in the three roots - Guru, Yidam, Dakini, the order of mantra recitation is, diligently recite this essence, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) body speech mind, Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Devanagari: guru, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus) Name Tötreng Tsal (Tibetan: མཚན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Devanagari: mshan thod phreng rtsal, Romanized Sanskrit: mshan thod phreng rtsal, Literal meaning: Name Tötreng Tsal) secret name, (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས, Devanagari: hrīḥ ma ha ri ni sa, Romanized Sanskrit: hrīḥ ma ha ri ni sa, Literal meaning: hrīḥ ma ha ri ni sa), (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Devanagari: ra ca hri ya, Romanized Sanskrit: ra ca hri ya, Literal meaning: ra ca hri ya) Hero Ging (Tibetan: དཔའ་བོ་གིང, Devanagari: dpa' bo ging, Romanized Sanskrit: dpa' bo ging, Literal meaning: Hero Ging), Tsitta (Tibetan: ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ, Devanagari: citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Romanized Sanskrit: citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal meaning: Tsitta), drawn from the heart and summoned, Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Devanagari: siddhi pha la hūṃ ā, Romanized Sanskrit: siddhi pha la hūṃ ā, Literal meaning: Accomplishment bestow Hum Ah) bestow accomplishment, recite the number close to a hundred thousand, the three roots, five chakras, all
mantra sounds uru ru, if auspicious signs arise, then teach the Dharma, empower, introduce the mind, able to accomplish the benefit of others, then the completion stage is, the deities of the mandala that are clear in this way, although appearing numerous, their essence is one, oneself to oneself, oneself is the deity, for those born together with oneself, because of the indivisibility of samaya and wisdom, there is no need to invite, seat, or offer, mind itself, arises from itself and bestows empowerment, from the beginning, one's own mind abides as Guru, Yidam, deity, there is no need for empowerment and consecration, also many qualities of desire, of the mind, appear as the adornment of the play of self-appearing wisdom, because it emanates from oneself and is offered to oneself, there is no need to fulfill it with other offerings, phenomenal existence

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས༔ འཛིན་པས་མ་བཅིངས་་་་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་་་་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྗེས་ལ་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དང་པོ་སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་་་ཚང་བུག་ནས་མར་་་བབས་པས༔
བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་དག་པར༔ བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་་་པར་སཏྭའི་ཤུལ་དུ་གུ་རུ་གཞུག་་་པ་བཟླས༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བར་འགྱུར༔ དེ་རྗེས་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་དྲན་མེད་བཞག༔ ཉམས་ཆག་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང༔ ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་རྫོགས༔ གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྤྱད་པ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གསུམ་པ་གཞན་དོན་བསྔོ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་བྱས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བསྔོ་བ་ཐེབས་པར་གདབ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་རྒྱུ་སྟེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན།ཀཔདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ འདི་ཡིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱར་
ཕུག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏམས༔ དུས་མཐར་གཏེར་བདག་བརླ་སྨེ་ཅན༔ བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གདན་འདྲེན་འགྱུར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ གུ་ཧྱཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
如今，如天界之师，坛城自然成就，犹如水中月、彩虹一般，显现而无自性。不执着，于未造作之状态中，清晰观修。之后，弥补缺失，祈愿并回向善根。首先，于顶髻莲花之上，观想上师金刚萨埵之身，身色如水晶，于心间，月轮上（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）由百字明咒围绕。从中流出甘露，从毛孔向下滴落，思维自身之缺失与罪业得以清净，念诵百字明咒，于萨字之后加入“咕噜”。所有缺失皆得弥补。之后，于本初未造作之状态中，心无所忆地安住。缺失于自身本性中空性，本始清净之功德自然圆满。其次，祈愿：唉玛吙！我为利益一切众生，从往昔劫至如今，身语意三门所行之善，愿以三根本汇聚之事业，获得遍知之殊胜智慧！第三，为利他而回向：十方三世诸佛，以及圆满上师之意愿之后，愿三世父母所引领之六道一切有情众生，皆为殊胜上师所摄受，证悟真实金刚之义！回向三次，于回向者、回向之事物、回向之对象，三轮无所执之状态中安住。此乃上师、本尊、空行之法，三根本之总集修法。邬金（乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷地区），莲花生大士（ཀཔདྨ་འབྱུང་གནས，padma 'byung gnas，莲花生，莲花生），交付于你，益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，ye shes mtsho rgyal，智慧海王）。为未来具缘者之利益，以此成就之宝藏而埋藏。如我益西措嘉，埋藏于བྱར（byar）之金刚岩洞中。末世之时，具胎记之伏藏师，将迎请至远离真实现象之处。三根本总集修法口诀圆满。咕嘿亚（གུ་ཧྱ，guhya，秘密）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，rgya rgya rgya，印印印）。化身仁增·热那林巴取出。

【英语翻译】
Now, like the celestial lama, the mandala is spontaneously accomplished, like a moon in water or a rainbow, appearing without inherent existence. Without grasping, meditate clearly in the uncreated state. Afterwards, replenish deficiencies, make aspirations, and dedicate merit. First, on the lotus above the crown of the head, visualize the form of the Guru Vajrasattva, his body like crystal. At his heart, on a moon disc, the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) is surrounded by the hundred-syllable mantra. From that, a stream of nectar flows down from the pores, thinking that one's deficiencies and sins are purified, recite the hundred-syllable mantra, inserting "Guru" after the syllable "Satva". All deficiencies will be replenished. Afterwards, in the uncreated state of the ground of all, leave the mind without memory. Deficiencies are empty in their own essence, and the qualities of primordial purity are spontaneously perfected. Secondly, making aspirations: Emaho! For the sake of all beings, from past kalpas until now, the virtue practiced by body, speech, and mind, may I attain the supreme omniscient wisdom through the activity of the union of the three roots! Thirdly, dedicating for the benefit of others: After the Buddhas of the ten directions and three times, and the intentions of the Guru are fulfilled, may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken by the supreme Guru and realize the meaning of true Vajra! Dedicate three times, and rest in the state of non-attachment to the three spheres of dedication, the object of dedication, and the means of dedication. This is the path of the Guru, Yidam, and Dakini, the combined practice of the three roots. Padmasambhava of Oddiyana (ཀཔདྨ་འབྱུང་གནས，padma 'byung gnas，Lotus Born, Padmasambhava), entrusted it to you, Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，ye shes mtsho rgyal，Wisdom Lake Queen). For the benefit of future fortunate ones, bury this as a treasure to be accomplished. Like me, Yeshe Tsogyal, buried it in the Vajra cave of Byar. At the end of time, the treasure revealer with a mole on his thigh will be invited to a place far from true phenomena. The oral instructions for the combined practice of the three roots are complete. Guhya (གུ་ཧྱ，guhya，Secret). Seal, seal, seal (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，rgya rgya rgya，Seal, seal, seal). Taken out by Tulku Ratna Lingpa.
Yidam Three Roots Combined Practice.

============================================================

